Japanska språket, studier, översättningar mm

Om partiklarna "wa" och "no" samt meningsbyggnad

2017-10-13 13:48 #0 av: One.Gibbis

Hej! Snart är det provdags för mig. Ville höra lite med er om meningsbyggnad. Specifik om användningen av "no" och "wa", eftersom jag fick så bra svar sist jag kikade in här.

"wa" är ju tänkt att markera ämnet (topic) i en mening (topic har man istället för subjekt, ifall jag förstått rätt?). Men det jag undrar över hur man resonerar när det gäller övrig användning av "wa". Jag har sett att det förekommer i andra sammanhang, att det knyter ihop olika delar av en mening med partikeln "no".

Vad vet ni om dessa? Vet ni i vilka sammanhang de förekommer? Finns det något övrigt, om just meningsbyggnad, som ni tycker är viktigt?

Tack på förhand!

Anmäl
2017-10-13 14:06 #1 av: Calcifer

Kan du ge några exempel på meningar där du är osäker på när man ska använda vilket?

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-13 14:07 #2 av: Calcifer

Jättebra sajt enligt mig.

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-14 10:41 #3 av: One.Gibbis

#1 Tackar, och absolut!

Finns en mening i Genki 1:
"Takeshi san no okaasan wa kookoo no sensee desu."

Jag förstår orden, men när det står "kookoo no sensee desu" vill jag byta plays på sensee och kookoo. Varför står dem I den ordningen som de gör, är väl vad jag undrar.

Det nog när det blir lite längre meningar, som jag får problemen med syftningarna.

Anmäl
2017-10-14 12:28 #4 av: Calcifer

Nä, byta plats på dem ska du inte göra. Dessutom stavas det sensei. :)

Och ärligt vet jag inte vad "kookoo" betyder.

Resten av meningen förstår jag, eller jag vet ju vad meningen betyder, men jag känner inte igen det ordet.

Om meningen ska betyda att Takeshis mamma är din lärare hade jag skrivit snarare "Takeshi-san no okaasan wa watashi no sensei desu." Men jag kan ju inte lova att det är 100% rätt, det är bara hur jag hade skrivit det.

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-14 15:30 #5 av: One.Gibbis

#4 Ok! Vet att man skriver "sensei" med hiragana, men med romanji skriver man väl sensee (åtminstone enligt min lärare)?

Kookoo blir "koukou", på hiragana (enligt det hennes resonemang). Det betyder gymnasium/high school. Meningen ska innebära att Takeshis mamma är gymnasielärare :)

Anmäl
2017-10-14 17:30 #6 av: Expat-Tokyo

Nu måste jag ta på mig min snipiga småskollärarmin: Nörd

  • Sensei stavas i princip alltid: 先生
  • Ibland skriver man せんせい (normalt tvingas japanskastudenter skriva furigana på detta vis då de skriver kanji)
  • Extremt sällan skriver man センセー
  • Alla tre sätten är helt logiska och valida, men 先生 är mest lätt- och snabbläst, ssk i löptext.

Partiklar kommer du lära dig automagiskt, MEN det är ju något som är lätt att mäta på prov: Rätt partikel eller FEL partikel. Dock går det snabbare lära sig partiklarna om man plågar sig lite med "logiken" kring hur de används.

Ordföljd: som med alla språk. Gilla läget! Den japanska ordföljden följer sin egen logik, precis som alla språk har sin egen mer eller mindre logiska syntax. Jmf tex: "Jävligt bra!" med "Bra jävligt!".

Topic är inte alls samma sak som subjekt. Om det vore det så skulle det ju heta subjekt Cool Om du läser instruktionerna i första kapitlet om japansk grammatik, så förstår du bättre. Detta är fö ett smart sätt att ha ett effektivt språk på: Man slipper, i japanskan, upprepa alla pronomen som jag-du-han-vi-dom i varenda jämra mening. Man behöver nästan ALDRIG använda sådana ord. Kombon "subjekt-predikat" kan vara så tröttsam.

Att stava 高校 som こうこう (KOU-KOU) är inte enligt din lärares resonemang. Det är helt enkelt bara så som det stavas. Som med alla andra språk: Du måste lära dig stava och böja alla ord Tummen upp

Meningens betydelse: 竹下さんのお母さんは私の先生です。"Takeshi-san no okaasan wa watashi no sensei desu." Takeshi's mamma är min lärare.

Anmäl
2017-10-14 21:36 #7 av: One.Gibbis

#6 Nu förstår jag bättre, tackar! :)
Får exponera mig mer för språket tror jag, så att jag får en känsla för det. Mina anime serier (som tyvärr börjar samla damm) kommer nog väl till användning för just det.

Fast jag måste erkänna att det är lite konstigt att det står såsom det gör i kursboken. Varför man stavar "koukou" som kookoo, och sen skiljer på stavningen man använder med romaji, jämfört med hiragana/kanji. För mig är det ologiskt! Är glad att jag fick rätsida på det nu - tusen tack ni två. :)

Anmäl
2017-10-14 21:51 #8 av: Calcifer

Ja alltså jag förstår faktiskt inte varför din lärare säger att man ska stava det sensee bara för att man skriver i romaji. Som nybörjare skriver man oftast på hiragana och då stavas det sensei, sen när man blir mer avancerad så använder man kanji. Däremot ska det inte skrivas med katakana, då det numer används enbart för t:ex låneord från engelskan. Som chicken eller beef eller så.

Och ett tips, använd inte anime som något större hjälpmedel då de inte pratar så som de gör i de serierna i vanliga fall i Japan alls. 

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-15 15:35 #9 av: One.Gibbis

#8 Tror hon går utefter kursboken faktiskt (Genki). Där står det "sensee" och inte sensei, och en massa andra stavningar där de har två e:n eller o:n (sensee, seeji, keezai, kookoo, senkoo, soo desu etc...), när det egentligen stavas "ie" eller "ou".

Kan fråga varför hon insisterar på att vi ska skriva med "ee" och "oo" när vi använder romanji, istället för hur man stavar på hiragana.

Angående anime tänkte jag inte det mest mainstream, där allt är så tillgjort. Ghibli är väl inte fy skam till exempel? När man pratar om uttal och så menar jag. Eller refererade du till något annat? Har du andra tips? Lär mig lättast när jag kan aktivera både syn och hörsel nämligen :)

Anmäl
2017-10-15 15:40 #10 av: Calcifer

#9 Vilken skum bok. Jag pluggade både japanska i Sverige ett tag och i Japan och vi använde dels aldrig romaji direkt utan vi skulle kunna hiragana typ när vi började eller vi började med att lära oss det på en gång sen skulle det skrivas med det. För om man lär sig att det stavas sensee är det ju så himla lätt att glömma det sen när man ska skriva med hiragana, att det egentligen ska skrivas på ett annat sätt menar jag. 

Ja det finns ju t:ex videos på youtube som hjälper en ganska ordentligt med sånt, lärovideos alltså, om man söker, där de pratar japanska som man gör i vanliga fall. I animes är det ofta dels väldigt, väldigt informellt prat, sen är det ändå barnfilmer så de använder ett enklare språk som man inte använder till vardags särskilt mycket. Jag minns vår lärare sa att lära sig japanska från anime är som att lära sig språk x från barnprogram. Det går väl an, men när det blir lite högre nivå man förväntas kunna eller man konverserar med en japan så kommer de bara stirra på en typ. 

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-15 16:09 #11 av: One.Gibbis

#9 Besynnerligt, minst sagt! Kan uppdatera er sen, när jag frågat henne hur hon resonerar.

Ska kolla vad som finns tillgängligt i video-väg. Annars finns det väl en hel del japanska filmer, med skådespelare då, som man kan se på. Det måste ju skilja sig från anime, tänker jag.

Tusen tack för snabba svar förresten! Tror jag kommer kirra stavningen utan problem i varje fall :)

Anmäl
2017-10-15 16:14 #12 av: Calcifer

#11 Jag skulle tipsa om att skriva som det ska vara när du övar, sen om du måste lämna in läxor eller nåt så skriv som läraren bestämt. Mest för att övergår du till hiragana så finns ju risken att du skriver fel för att du gjort det i x antal veckor/månader och blir förvirrad av misstag. Det vet jag att jag skulle bli. Har man övat säg i sex månader att det ska vara sensee, så är det ju hur lätt som helst att sen råka fortsätta med det, speciellt eftersom ni verkar köra på samma sätt när det gäller alla ord som egentligen är ei eller ou t:ex.

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-15 17:42 #13 av: Expat-Tokyo

Vet inte om det framgått tidigare i denna dialog, men kort om "ー" i katakana:

Strecket används för att uttrycka LÅNG VOKAL. Exempel:

センセー (sense-)

コーコー (ko-ko-)

トーキョー (to-kyo-)

Ibland ser man att detta streck kommer in också i hiragana. Mest för att göra snygga skyltar. Tex reser jag mest varje dag förbi en RAMEN-skylt som det står:

らーめん på. Helt fel lingvistiskt och stavningsmässigt, men ändå lättläst för en japan.

Anmäl
2017-10-15 18:19 #14 av: Calcifer

#13 Sant, men nu används inte katakana till just de orden. Dock till som sagt låneord eller namn (utländska namn alltså). 

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl
2017-10-18 09:26 #15 av: Tandtrollet

Calcifer: Japaner är inte det minsta kinkiga med när man använder vilket skrivsätt. Det finns en liten vits i att föredra ordet "vanligtvis" hellre än "alltid" eller "enbart". Det japanska språket är ovanligt flexibelt och deras tre skrivsätt är helt "interchangeable".

Olika arter av blommor, insekter och havslevande saker brukar fö också vanligtvis skrivas med katakana. Liksom städer och länder utanför Japan och Kina. Många restauranger väljer katakana... Inte bara låneord mao.

Om jag minns rätt, så började katakana som ett skriftspråk för män, som de använde då de förde journal. Man kan också sätta in vilket ord som helst i katakana, och då blir det ungefär på samma vis som då vi kör kursiverad text.

Bara mina 2 öre.

/Anders aka Tandtrollet

Min japanska godisaffär har september-REA!
Bästsäljare: Godislera!

Anmäl
2017-10-18 10:32 #16 av: Calcifer

#15 Det är dock inget jag någonsin såg under mina 9 månader boendes där och lärarna var alltid tydliga med att det var låneord från diverse olika språk, oftast engelskan, som skrevs med katakana eller namn etc. På restauranger, visst, där kunde det förekomma, men då handlade det oftast om namnet på rätter osv - dvs, fortfarande namn även om det var namn på rätter.

I början var katakana manligt och hiragana kvinnligt men det var längesedan om mina lärare inte ljugit för mig.

Undantag är turistställen, där kan det stå med katakana istället. Inte för att de flesta turister kan läsa det bättre än hiragana men ändå. x]

"I think the problem with people like this is that
they're so stupid they have no idea how stupid they are."


Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.