Annons:
Etiketterjapanskaspråkstudieröversättningar
Läst 1619 ggr
Mandi_
9/27/11, 8:56 PM

skillnaden är..??

heeej :D

så.. vi säger att jag träffar någon i Japan (Ska inte åka till japan….) och jag säger konnichiwa hajimemashite osv..

men i dialogen jag läser just nu så frågar person 1 vad heter du (i dialogen står det anata no onamae wa??) och då säger person 2: Watashi wa ______ to moushimasu. Anata no o-namae wa? (kopierat från dialogen)

person 1 svarar då: Watashi wa ______ to iimasu. Yoroshiku o-negai shimasu.

varför svarar person 2 watashi wa _______ to moushimasu medans person 1 svarar Watashi wa ______ to iimasu.

vad är det för skillnad??

jag känner att detta blev lite krångligt.. hoppas att ni fattar ;)

Mvh. Mandi__

fd. CHoPSTiX

Annons:
AnnaMoonshadow
9/27/11, 9:48 PM
#1

om jag har förståt det rätt så är det lite skillnad gällande status m.m. person nr 2 presenterar sig för första gången för person 1 och då anger en lägre status än denna med moushimasu (tror det brukar översättas till ungefär "ödmjuk" typ jag kallas ödmjukast _______.)

person nr 1's iimasu är fortfarande en artig fras (masu="artiga tillägget"), men från en person som i detta fall inte är den med lägre status.

Förstod du förklaringen? kan ej garantera att detta är helt rätt, då jag faktiskt har rätt knapra kunskaper xD

Vea <3 
[Sajtvärd på Japan.iFokus och Nintendo.ifokus och medarbetare på Sydkorea.ifokus]

"Money can't buy happiness, but they can buy marshmallows, which are kinda the same thing" <3 

Mandi_
9/28/11, 2:35 PM
#2

#1 okej tack!tror jag fattar.

Mvh. Mandi__

fd. CHoPSTiX

Mandi_
9/28/11, 2:36 PM
#3

#1 okej tack!tror jag fattar.

Mvh. Mandi__

fd. CHoPSTiX

Ikajo
11/6/11, 4:25 PM
#4

Det ser ut som person 1 har förkortar den längre frasen. De vanligaste (och rekomenderade) fraserna är:

1. watashi no namae [namn] desu.
2. watashi ha [namn] desu.

Båda avslutas med: yoroshiku onegaishimasu.

Man kan också säga: watashi ha [namn] to omoushimasu.

Betydelse:
1. Mitt namn är [namn]
2. Jag är [namn]

(3). Jag heter [namn]

//Sofia - Sajtvärd på Feminism iFokus
Officiell titel: Professionell Skrivare
Du kan läsa text skriven av mig här

TokyoWings
11/10/11, 12:34 PM
#5

I Japanskan finns det olika sätt att prata beroende på VEM man pratar med och i vilket sammanhang. Det du läste kallas "keigo", det artigaste språket i Japan som t.ex anställda använder mot sina chefer etc. Det används för att höja upp den andra personen.

"to moushimasu" betyder "iimasu" men är den artiga formen av det, och den som sa det senare sa den vanliga formen. Som #1 sa så är den som svarade med iimasu troligen den "högre personen" och behöver därför inte använda keigo. Keigo används inte åt båda hållen. Om båda använder samma keigo så sätter det dem på samma läge så att säga så då behöver de inte använda keigo från början.

Det är väldigt svårt att förklara, men betydelsen av orden är den samma, det är bara det att de är olika artiga. Det är något som inte går att förklara på svenska så bra iom att svenska inte har artigt haha.

Hoppas du fatta något x)
MVH Sara Ekström
jibun.blogg.se

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Mandi_
11/24/11, 4:24 PM
#6

Okej ;)

tack allihopa :D

Mvh. Mandi__

fd. CHoPSTiX

Annons:
Upp till toppen
Annons: