Anime & Manga

Sub eller dub

2015-09-18 21:58 #0 av: Ikajo

Det här är egentligen inte menat som en diskussion om vad man föredrar utan mer som en observation av den existerande diskussionen i sig.

Har ni någonsin märkt att diskussionen om sub eller dub ofta är väldigt Amerikacentrerad? Alla diskussioner jag har läst har läst har argumenterat huruvida det handlar om att vilja höra sitt eget språk eller att man inte vill läsa en serie. Ingen verkar tänka på att anime är populärt även på andra håll i världen där man inte talar engelska och där man är van vid att se filmer textat.
Jag menar, svenska dubbningar är sällan imponerande såvida det inte är Disney. Så det är väl inte så förvånande att jag föredrar att höra originalspråket oavsett vilket språk som är original?

Vad säger ni? Är jag helt ensam med att notera detta eller känner ni igen er?

//Sofia - Sajtvärd på Feminism iFokus
Officiell titel: Professionell Skrivare
Du kan läsa text skriven av mig här

Anmäl
2015-09-18 22:21 #1 av: Sommarek

Tja, många amerikaner är lyckligt ovetande om att det ens finns andra språk, eller att alla kanske inte vill ha allt på amerikansk engelska (jag tycker dessutom att de är så stereotypa; de "onda" låter slugt beräknande, de "goda" låter unga och idealistiska och så vidare... precis som att folk inte bara har helt vanliga röster oavsett hur man är som person).

Jag kan tycka det är en fördel ibland, dock, att de engelska versionerna, till exempel, i alla fall ligger ett steg närmare originalet eftersom de flesta serier översätts från engelskan och inte från japanskan, men det beror ju också på om den första översättaren varit bra.

Anmäl
2015-09-18 22:32 #2 av: [Dreadlordylord]

Jag håller med dig, när jag kollar på serier som anime och annat så måste det vara originalspråk, annars går det inte för sig.
Sedan finns det människor som inte kan eller vill läsa, det är också en av anledningarna till att dub finns. 

Anmäl
2015-09-18 22:57 #3 av: Ikajo

#1 Jag förstod inte riktigt vad du menade i ditt sista stycke ^_^' Min största aversion mot dubbning är det faktum att dubbning har en tendens att ändra innehållet i dialoger och ibland även karaktärernas personlighet. Kvaliteten kan också vara låg. För att inte tala om alla bra serier som aldrig blir dubbade. Snacka om att missa mycket.

#2 Jag bryr mig inte om var det jag tittar på kommer ifrån, det ska vara original.

Om man kan titta på anime måste man i nuläget kunna engelska i vilket fall och då kan man ofta läsa. I alla fall i Sverige. Eller se annat än Disneyfilmer. Jag har funderat en del på det där med att "läsa" en film. Jag känner det som att jag inte egentligen läser textningen till en film. Jag tar in den omedvetet som en del av bilden. Även när jag inte vill läsa textningen så gör jag det omedvetet ändå. Kan bli lite frustrerande, särskilt när jag hör att textningen inte stämmer överens med den faktiska dialogen. På japanska är det givetvis svårare men i vis mån klarar jag det också.

//Sofia - Sajtvärd på Feminism iFokus
Officiell titel: Professionell Skrivare
Du kan läsa text skriven av mig här

Anmäl
2015-09-18 23:11 #4 av: Sommarek

#3 Ofta översätts serier från japanska till engelska, och från engelskan till svenska eller annat språk. Alltså är den engelska versionen ett steg närmare originalet. Ju längre ifrån du kommer, ju större är risken att ordvitsar och annat försvinner helt.

Anmäl
2015-09-18 23:33 #5 av: Ikajo

#4 Helt sant. Plus att eventuell censur följer med. I till exempel den gamla versionen av Sailor Moon är Zoizite en man men i amerikanska versionen gjorde de honom till en kvinna, vilket följde med till den svenska versionen. Och alla dessa ändringar av namn. Nog för att folk inte kan uttala japanska namn men ändå.

//Sofia - Sajtvärd på Feminism iFokus
Officiell titel: Professionell Skrivare
Du kan läsa text skriven av mig här

Anmäl
2015-09-19 00:00 #6 av: RC1393

Jag föredrar sub, jag tycker amerikansk dub är lika värdelösa som svensk så jag tål inte lyssna. Hade nog varit mer okej om det var brittisk engelska men jag tycker oavsett det är mycket trevligare att se på originalspråk, konversationer ändras ju en massa för att passa dubben. Sen tycks engelsktalande ha svårare för namn än vad vi svenskar har (eller ovilja att lära sig) så jag sitter bara och gråter inombords när de uttalar ett namn felSkrattar

Anmäl
2015-09-19 00:04 #7 av: Ikajo

#6 Nog för att jag har hört svenskar uttala japanska namn helt tokigt men amerikaniseringen av namn är smått plågsam.

//Sofia - Sajtvärd på Feminism iFokus
Officiell titel: Professionell Skrivare
Du kan läsa text skriven av mig här

Anmäl
2015-09-19 00:51 #8 av: RC1393

#7 Absolut, men alla svenskar jag känner har lyckats på försök två. Ingen amerikansk voice actor har lyckats med samma bedrift hittills

Anmäl
2015-09-19 01:01 #9 av: Ikajo

#8 Trevligt att någon lyckas... jag har en kompis som var ett år i Japan och jag har ändå bättre uttal än henne...

//Sofia - Sajtvärd på Feminism iFokus
Officiell titel: Professionell Skrivare
Du kan läsa text skriven av mig här

Anmäl
2015-09-19 09:46 #10 av: Sommarek

Japanska är ofta lättare för svenskar att uttala eftersom vi har ungefär samma slags uttal av vokalerna, medan engelska skiljer sig markant där. Med det inte sagt att det är okej att amerikaner hela tiden slaktar andra språk och inte ens verkar försöka bry sig om hur det egentligen ska låta. Jag säger bara "sayonAAAAArah"...  Looser

Anmäl
2015-09-22 19:51 #11 av: Sandi92

Sub. Kollar bara på dub om jag inte kan hitta med sub. Anledningen är att jag tycker att de japanska röstskådespelarna oftast gör ett bättre jobb. Plus att de flesta animer utspelar sig i Japan och då känns det naturligare att de pratar japanska.

Anmäl
2015-10-06 17:47 #12 av: Gisslén

Jag är en sådan där typ som tittar raw, endast original, och utan text, gäller såväl anime som jdrama.  Mina barn ser på dub när jag inte tittar med dem, då ser vi på sub =) 

Anmäl
2015-10-10 23:12 #13 av: Luckysoul

Jag föredrar oftast dub. På animen kollar jag på det engelska, men om man ska gå över till disney och annat tecknat så föredrar jag svensk dubbning (för det mesta iallafall, annars blir det engelska där också) =)

Anmäl
2015-10-11 11:07 #14 av: Aleya

Dub var gulligt då man var liten. Men nu är det sub som gäller.
Tycker det känns mer rätt så.

BlommaStjärnorMemento moriStjärnorBlomma

Värd för Endometrios

Anmäl
2015-10-12 13:33 #15 av: Sealster

Det kan ha väldigt mycket att göra med namnen i serien att göra., tycker jag nog.

Ta serien Hellsing som exempel. Nästan alla namn är på engelska och det gör att det blir märkligt att ha den med japanskt tal. Engelska gör sig bättre i detta fallet. Förstår man inte språket får man ha text om man vill. Man kan iof ha både dub och sub om man skulle vilja, men då dessa inte är gjorda av samma så kommer det att skilja sig mellan tal och text.

Jag har nästan alltid bara sub, om det inte är som i fallet med Hellsing, då har jag dub istället.

Anmäl
2015-10-16 09:18 #16 av: EllenAlicia

Sub. jag har alltid tyckt dub vad dummt tillochmed när jag var liten, jag kollade på engelska filmer, och när et kom på engelska barnprogram va bra. jag tycker man förstör animen eöller va man kollar på om man inte kollar på deom som den ska vara lixom. och så är voiceactingen på dub då hemsk ^^

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.