Annons:
Etiketterjapanskaspråkstudieröversättningar
Läst 3758 ggr
Luckysoul
2014-09-03 14:29

Skriva mitt namn

Hej jag är ny på Japan iFokus och undrar om ni kan hjälpa mig lite med det japanska språket. Jag tycker Japanskan är oerhört krånglig än så länge  men jag hoppas det blir bättre med tiden.

Det jag vill börja med är att kunna skriva mitt namn på japanska. Om jag har fattat rätt måste jag använda mig av Katakana för just detta.

Mitt namn är Carina och enligt goggle translate(inte världens pålitligaste jag vet :P) så ska jag skriva såhär: カリーナ 

Dock vill jag har det till enbart  カリナ eftersom man går på ljudet. 
Är det för att jag stavas med C som krånglar till det eller är jag helt ute och cyklar med de japanska tecken?

Annons:
Inkanyezi
2014-09-03 14:32
#1

Nu kan jag inte japanska, men såvitt jag kan förstå ska du ha tre stavelser, där den första är ka, oavsett hur du stavar det med romaji. Jag tycker att det ser bäst ut med ka-ri-na, alltså bara tre tecken. Eftersom båda exemplen innehåller alla tre stavelserna, men det första har ett streck mellan två av dem, gissar jag att det inte är du som är ute och cyklar. 

Begynnelsebokstaven i romerskt alfabet är ju inte med i något av dem.

Calcifer
2014-09-03 14:38
#2

カリナ stämmer bra det. Annars blir det "kari-i-na". Sträcket gör att stavelsen blir längre. Som i typ Supa (kort för supermarket), som i Katakana skrivs スーパー och alltså uttalas suupaa.

Och ja, det är Katakana du som icke japansk ska använda för att skriva ditt namn. Japaner skriver med Kanji, men om de är t:ex lärare på en språkskola skriver de med Hiragana oftast för att eleverna ska kunna läsa det.

#1 Hur menar du nu? Första stavelsen ska absolut inte vara "ka" i varje namn oavsett hur man stavar det i romaji. Jag heter t:ex Bellatrix och det blir på japanska i Katakana "beratorikusu". Däremot om första bokstaven är en konsonant så paras den alltid ihop med en vokal då de inte har konsonanter på samma sätt som vi. Förutom N som är ett undantag.

Elin blir Erin
Daniel blir Danieru

osv.


"Creature of the Night, The One Many Children Talk About-"

TokyoWings
2014-09-03 14:41
#3

Oftast med Katakana så kan man faktiskt skriva sina namn hur man vill, så om du tycker カリナ känns som ett närmre uttal av hur DU uttalar det, så är det så du ska skriva. T.ex jag skriver ju mitt namn サラ men jag känner flera som skriver サーラ, men eftersom jag tycker att サラ är närmre så använder jag det. Likadant med エンマ och エマ i fallet för Emma. Det finns inte egentligen någon fast regel för just utländska namn.

カリーナ känns som mer amerikanskt uttal av ditt namn, medan カリナ är mer svenskt.

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

TokyoWings
2014-09-03 14:43
#4

Och kämpa på :) japanska är roligt!

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Calcifer
2014-09-03 14:45
#5

#3 Det beror ju på hur man vill att folk ska uttala det. :)

Min mamma heter Lena och på svenska uttalar hon det Leena, så på japanska skulle hon nog vilja att det skrevs re-na.


"Creature of the Night, The One Many Children Talk About-"

TokyoWings
2014-09-03 14:47
#6

#5 Exakt, det var det jag menade :3 Man ska inte ha något man tycker låter helt fel liksom!

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Annons:
Luckysoul
2014-09-03 20:50
#7

#1 Okej, dock kör väl inte japanarna så mycket med stavelse utan mora istället och då känns ju ka-ri-i-na som det rätta eftersom de ser "rättare" ut som moror. Om du förstår ad jag menar ;) Men jag kan inte heller japanska så vi får helt enkelt kör på vad som vi tycker ser bäst ut =)

#2 Lite klurigt att man använder det så olika. Hur vet man vilket det är om man läser en random text någonstans?  Hur ser man skillnad på de olika skriftspråken? =)

Hur vet man hur namnen blir på japanska? Som ditt namn tillexempel. Beratorikusu var ju ganska långt ifrån ditt "svenska" namn?

#3 Okej, dock på google translate(återigen inte världens mest pålitliga källa :P) så blir カリーナ = Carina ochカリナ = Karina. Är det bara translate som har fel eller?

Så ditt namn är Sa-ra? Vad blir det andra? Sa-?-ra. Vilken bokstav är strecket. På mitt namn blev det ett i, men det blir ju konstigt på ditt namn?

#4 Ja, ja tycker det är väldigt intressant =) Man ska bara få lite grepp om det =)

TokyoWings
2014-09-03 21:07
#8

#7 Japanska har bara x antal uttal, så därför, som i Bellatrix namn så måste hon skriva ra eftersom la inte finns och to eftersom det inte finns ett T endast, och samma med ku och su, japanska har inte avklippa ljud så som svenskan och engelskan utan det måste alltid komma ett a i u e o efter. Därför kan vissa namn bli väldigt annorlunda på Japanska. 

(Lita inte på Google translate när det gäller namn, eller särskilt mycket annat heller för den delen). Som jag sade innan så kan långt ri låta som amerikanska uttalet, som har ett längre i och därför kan det vara bättre för dig som inte uttalar det på amerikanska att ha ett kort I. 

Angående mitt namn så skriver jag med kort a, men det finns folk med andra dialekter som tycker att långt a låter mer likt deras uttal och känner att det känns bättre. Jag är stockholmare och uttalar det snabbt, med ett kort a och därför låter det här nästan precis så som jag uttalar det. Detta är också japaners sätt att skriva Sara när de har det i sina namn då detta har blivit vanligt i Japan.

サラ blir uttalat som sara med ett kort a och サーラ blir uttalat som saara då ー förlänger ljudet innan och inte är ett tecken i sig själv. BL.a många finska saror använder det långa uttalet.

Hur mycket koll har du på skriftspråken? Du vet att det finns Hiragana, Katakana och Kanji right?

Vet inte riktigt om detta är så bra förklarat men jag har gjort mitt bästa x)

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Luckysoul
2014-09-03 21:18
#9

#8 Finns där något bra system att lära sig för vad man ska ändra de olika bokstäverna till? =) Som att du sa att man skulle skriva "ra" istället för la. Hur vet man det? =)

Nä google translate är ju vad det är :p  Okej, ska komma ihåg det, Streck betyder att man drar ut på ljudet =)

Jag har inte så jättebra koll. är ganska grön på detta men jag är medveten om att dessa 3 skriftspråken finns. Kanji är det som japanarna använder mest, blandat med Hiragana. Hiraganan är lite enklare och används i tex barnböcker och i skolor. Katakanan används till utländska namn och utländska städer =)

Katakana och Hiragana kallas tillsammans för kana och varje tecken motsvarar en mora =)

Det är typ det jag kan =)

Calcifer
2014-09-03 21:25
#10

L finns inte och inte V heller, t:ex. Sedan finns det väldigt få kombinationer. Egentligen går i princip alla kombinationer ut på att man först har bas vokalerna A I U E O och sedan kombinerar man dem med konsonanterna K, S, T, N, H, M, Y och till sist R.

På följande vis *tar på mig lärarmössan*

A I U E O

KA KI KU KE KO

SA SHI SU SE SO

TA CHI TSU Te TO

NA NI NU NE NO

HA HE FU HE HO
YA        YU      YO

RA RI  RU RE RO

Sen finns undantagen WA och N.

Utöver det kan man komplicera det med " och en liten ring t:ex eller göra ya yo yu mindre än t:ex KI och få en annan betydelse. Och då att vissa blir Z när man lägger till ". Men så roligt orkar jag inte ha. :P


"Creature of the Night, The One Many Children Talk About-"

TokyoWings
2014-09-03 21:28
#11

#9 Tja, det bästa vore väl att lära sig i alla fall Katakana och Hiragana. Hiragana används väldigt mycket i meningar, inte bara i meningar skrivna för barn. Hiragana används till meningsuppbyggnader, grammatiska förändringar, partiklar etc. etc. Även en del ord skrivs i Hiragana. Kanji används endast som fasta ord. Ska ge dig ett exempel så kanske det blir lättare

電車を降りるとき、傘を忘れないでください。(När du går av tåget, glöm inte paraplyet)

電車 är tåg och står i detta fall i Kanji. を är en partikel och är därför i Hiragana. 降りる är ett verb och består därför av både Kanji och Hiragana, den bakre る går att böja om man ska använda dåtid eller liknande. Ungefär så ser vanliga meningar ut. 

Hoppas du förstår mina förklaringar…

Katakana används oftast till som du säger, utländska namn, men används också till det som kallas wasei eigo, alltså engelska låneord som japanskan har tagit in och använder naturligt. Därför kan en mening bestå av alla tre skriftspråken. Katakana kan också användas för att uttrycka sig starkare så som vi använder versaler.

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

TokyoWings
2014-09-03 21:30
#12

Och #10 gav dig just alla uttalen som jag inte ens tänkte på att skriva ner i min långa förvirrande förklaring. Smart du är :D

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

TokyoWings
2014-09-03 21:34
#13

#10 Oh fast jag måste tyvärr vara lite jobbig och rätta dig lite :P Du glömde wo ;)

I slutet blir det
Wa     wo (uttalas o) 
och sen sist n

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Annons:
Luckysoul
2014-09-03 21:36
#14

#10 Okej, tack så mycket =) Blir dock lite förvirrad när det gäller N.
 Min syster heter Annica men ska man lägga till ett N och sen ett Ni eller struntar man i N:et?

Annars fick jag det till detta ア二カ Men jag kan inte säga om det blev rätt eller inte xD

Du är ganska duktig på att förklara tycker jag ^^ Lärarmössan passar dig =)

Luckysoul
2014-09-03 21:40
#15

#11 Guuud, vad förvirrande att de blandar allt xD

Haha tack för förklaringen iallafall, det hjälpte =) Jag ska försöka plugga inte lite av avrje och se om jag fattar =)

TokyoWings
2014-09-03 21:42
#16

#15 nja faktiskt inte när man väl lärt sig. Katakana och Hiragana är rätt lätt att lära sig och man glömmer inte lätt bort det eftersom det används överallt. Kanji är den svåra biten. Men även det hjälper till då de inte har mellanslag som vi har. Då vet man oftast var ett ord börjar och ett ord slutar och liknande. Meningar i endast Hiragana är nästan oläsliga :P

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Luckysoul
2014-09-03 21:46
#17

#16 Haha vad bra, då kanske inte hoppet är ute :P

Jag har en fråga till, bara för att vara jobbig :P Skriver de bara i lodrätt eller i både våg- och lodrätt? =)

TokyoWings
2014-09-03 21:47
#18

#17 Normalt handskrivet är oftast i vågrätt, tidningar etc blandar beroende på tidning och plats. Böcker och mer traditionella texter har lodrätt.

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Luckysoul
2014-09-03 21:59
#19

#18 Okej, tack så mycket =)

Vet du hur man skriver Annica? Och Lucas =)

Annica vill jag ha till typ ア二カ och Lucas ルカサ ? Typ iallafall xD

TokyoWings
2014-09-03 22:01
#20

#19 アニカ funkar jättebra, men jag skulle säga ルカス för annars blir det lukasa

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Annons:
Luckysoul
2014-09-03 22:12
#21

#20 Okej, tack =) 

Vad var det för bokstav du lade till istället? Su eller Zu? Har lite svårt att se skillnad på de 2 tecknen =)

TokyoWings
2014-09-03 22:43
#22

#21 Jag skrev su, zu har s.k tenten ズ alltså su har ett ¨ på sig och blir därför zu :3

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Luckysoul
2014-09-03 22:46
#23

#22 Aha okej, tack =)

TokyoWings
2014-09-03 22:47
#24

#23 np^^

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

[RedHood]
2014-09-04 21:38
#25

Jag snor denna tråden lite!
Har länge funderat på hur mitt namn skulle bli på japanska. Jag heter Johanna och av rean nyfikenhet nu så testade jag via Google Translate och det fick det till ヨハンナ (Yohan'na?). Jag kan bara ytterst lite japanska och har verkligen ingen aning om det skulle stavas eller uttalas så. Även, vilket japanskt namn är närmast mitt? För att underlätta tänker jag 🙂

Luckysoul
2014-09-04 21:44
#26

#25 Haha gör du så ;) Jag kan tyvärr dock inte hjälpa dig, men jag upplever att användarna här inne kan en hel del =)

TokyoWings
2014-09-04 22:19
#27

#25 ヨハンナ är det namn jag har sett i översatta texter etc med namnet Johanna så det är nog rätt :) Och angående namn på Japanska så vet jag faktiskt inte, eftersom det är lite svårt.. Tror att ヨハンナ duger fint :3 Och uttalet blir väldigt likt svenskan, Yohanna.

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

Annons:
TokyoWings
2014-09-04 22:24
#28

Såg till exempel en artikel för inte SÅ länge sedan om Yohanna (Jóhanna Guðrún Jónsdóttir) och då stod det ヨハンナ :3 ヨハナ skulle gå kanske, men har aldrig sett det så kan inte säga om det är rätt eller inte.

RisingSun - Bloggandes om Tokyo, Japan
Medarbetare på Japan

[RedHood]
2014-09-05 18:26
#29

#27-28 Tack så mycket! Då vet jag vad jag kan gå efter i alla fall och kan ändå säga mitt namn någorlunda som på svenska :D Och vet hur jag ska stava det!

Upp till toppen
Annons: