Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (6) Senaste inläggen

Anime & Manga Artiklar, nyheter och skvaller! Cosplay Film och serier Japan - Land och kultur Japanska - Hjälp med översättning Japanska språket Japan.ifokus Japanskt mode Konvent, event och konserter Kpop och Korea Köp/sök/sälj/skänkes/bytes Länkar Mat, dryck och recept Musik Off Topic TV/data-spel Övrigt
Japanska språket

???

2009-02-06 19:15 #0 av: Emmell

Jag tycker det saknades en tråd där man kan ställa språkfrågor (istället för att skapa en ny tråd för varje fråga). Typ "hur säger man --- på japanska?", "vad betyder den här låttiteln på svenska?" osv.

Inte nu för att det här forumet är överdrivet aktivt, men i alla fall. :)

Anmäl
2009-02-06 20:36 #1 av: LaSadie

Bra intiativ :D!

Anmäl
2009-02-09 20:17 #2 av: ChaChaaxD

okeejj.. (ja e fööörst xD)

va betyder den här låttiteln på svenska?? matayumede Aimasyou :S

Anmäl
2009-02-10 10:06 #3 av: ParaKiss

matayumede
"Mata" betyder igen eller något sånt. "Yume" dröm "de" och, sen , eller nåt sånt.

Och sedan:
Aimasyou
"Ai" kärlek och masyou vet jag inte.
Aimasyou låter som ska vi / ska jag eller något sånt?

Fast nu chansar jag bara och är väldigt osäker. kan lika gärna vara på helt annat spår.

Ska vi drömma igen.  eller nåt? är säkert på helt fel spår. men tycker det låter som något sånt.

Eller Låt oss börja och drömma igen eller nåt ^^

mvh
Stupid Bitch

Anmäl
2009-02-10 10:36 #4 av: Emmell

#3 är på hyfsat rätt väg.

Aimashou betyder "let's meet".

Ka: ????????????
Ro: mata yume de aimasyou
Sv: "lås oss träffas igen i en dröm"

Vems låt är det?

Anmäl
2009-02-10 16:28 #5 av: Magnuzk

Det här var en intressant tråd. Jag hjälper gärna till om jag kan.

Den här första frågan är också intressant. Kom på precis nu att det kanske är en dolt meddelande i titeln? Vad tror ni?

Ai betyder kärlek...

Aimashoo betyder låt oss mötas... (-mashoo är en verbändelse som betyder låt oss, ska vi ta och, eller nåt åt det hållet. ikimashoo! Vi går! Vi far! Ja, låt oss åka! Nu åker vi! Nu går vi!)

Vad är det för kanji i texten? Är det för Au eller ai? (au är verbet att möta.)

Kan titeln också betyda "låt oss älska igen i drömmen"? Långsökt iofs, men kanske kan funka? Fast det skulle nog vara aishimashoo då istället...

OK... tanken var mysig iallafall.

 

Magnus.

Anmäl
2009-02-10 16:43 #6 av: ChaChaaxD

#4 de e miyavi

 

# hittar inte kanji texten :S

Anmäl
2009-02-10 19:14 #7 av: Emmell

#5, titeln använder ?? au, "att möta". :)

Så betydelsen blir nog allt "låt oss träffas igen i drömmen".

Anmäl
2009-02-10 23:53 #8 av: Magnuzk

Ja du hade ju redan tom skrivit tecknet där uppe i det du skrev tidigare, det missade jag.

Det är ju egentligen ingen tvekan om att titeln är som den är, och att det är väldigt långsökt med det andra, och då är ju även grammatiken en aning fel...

: )

 

Magnus.

Anmäl
2009-02-12 01:56 #9 av: Magnuzk

OK, här kommer en fråga. Det ska bli spännande att se hur ni får till partiklarna. Hur säger man:

 

Jag skriver ett brev med en penna

 

?

 

: )

 

Magnus.

 

Och... nästan hela dagen i dag har jag hållit på att skriva en artikel om Presenter, Gåvor och Giri, men har bara fått till en sida hittils. Inte dirket imponerade efter en hel dag! Jag hoppas bli klar med den i morgon eller senast fredag i alla fall.

Anmäl
2009-02-12 02:19 #10 av: Emmell

Jag har inte studerat partiklar något särskilt än, men jag slår väl till med nåt som låter riktigt... (men kanske är helt fel!) Tycker sånt här är jättekul! :D

Det här är min gissning:

 

???????????????

Watashi wa enpitsu DE tegami WO kakimasu.

Min gissning, som sagt. Nån annan? : )

Men nej, nu rä det godnatt för min del!

/ML

Anmäl
2009-02-12 13:08 #11 av: Magnuzk

Aha Emmell du har gissat! Ok mycket bra.

Ska bli intressaant att läsa fler gissningar. Om ingen hinner före mig sen så ska jag skriva några ord om partiklarna som är med här, och sen också en annan liknande mening.

 

Magnus.

Anmäl
2009-02-12 13:12 #12 av: ParaKiss

Sensei Magnus ^^

mvh
Stupid Bitch

Anmäl
2009-02-12 13:14 #13 av: Magnuzk

Hehe.. nja, så mycket behöver vi inte använda titlar... Bara Magnus går bra.

 

Skäms

Anmäl
2009-02-13 10:52 #14 av: [Tan-chan]

Wow vad alla är duktiga här! Jag hade också velat kunna gissa mig fram och försöka tyda med egna kunskaper. (^0^) Men nu har jag en fråga, och det är:

Vad betyder "Sekai de ichiban kireinamono"?

Vet att sekai betyder värld, men mer än så kan jag inte. (^_^)

Anmäl
2009-02-13 10:55 #15 av: Magnuzk

Världens gulligaste/sötaste/finaste/vackraste sak betyder det om jag inte har helt fel.

 

seikai - värld

ichiban - nr 1, första

kirei - vacker, söt, fin, söt...

mono - sak

-na är en ändelse som läggs på adjektiv bla, beroende på olika saker..

 

Magnus.

 

Anmäl
2009-02-13 10:57 #16 av: [Tan-chan]

#15: Hihi, så söt titel! Tack så mycket! (^0^)

Anmäl
2009-02-13 16:48 #17 av: [Tan-chan]

Behöver hjälp med en till översättning:

????? ~'08 winter ver.~

Thanki för hjälp!

Anmäl
2009-02-13 17:17 #18 av: Magnuzk

Tan-chan,

kan det betyda överdriven kärlek? Aishisugite...

ai - kärlek

shisugite - en form av verbet shisugiru - överdriva

 

Magnus.

Anmäl
2009-02-13 17:27 #19 av: Emmell

"Aishisugite", jag tror det betyder "(jag) älskar (dig) för mycket". Sugiru betyder väl "för mycket" (funkar tillsammans med andra verb som exempelvis tabe+sugimashita "jag åt för mycket"). Kanjit är "ai", älska, kärlek, och så vidare.

 

Magnus hann före. : )

Anmäl
2009-02-13 17:36 #20 av: Magnuzk

Emmell, jag tror mer på dig och du har rätt ser jag nu.

aishi kommer ifrån ai suru och sugite är en form av sugiru, för mycket.

 

Magnus.

 

 

Anmäl
2009-02-13 19:36 #21 av: [Tan-chan]

Ok, så med andra ord betydder titeln "Jag äskar dig för mycket ~'08 winter ver.~", eller något i den stilen?

Låten är från Chemistry och jag totalälskar den låten! Den är så fin. (^0^)

Anmäl
2009-02-13 19:47 #22 av: Emmell

Japp, stämmer. :) jag antar att du inte behövde hjälp med att översätta "2008 winter version"? ;) Du finns den låten att höra nånstans? Hittade ingen bra version på youtube, skulle ju vilja höra den. :)

Anmäl
2009-02-13 19:57 #23 av: [Tan-chan]

#22: Haha, nej det räcker bara med det japanska tack. (^_~)

Här är original-låten. Originalet är också bra, men jag föredrar nog ändå winter version för den är härligare att lyssna på. Den hittar du här. (^_^)
Vet inte om den andra länken fungerar dock...

Anmäl
2009-02-17 13:26 #25 av: Magnuzk

Aishiteiru betyder jag älskar dig.

Ai - kärlek

-shite iru är en verbform som markerar pågående handling kan man säga.

Ai suru - att älska

-shite är en verbform av suru

Som jag har förstått det är det mer vanligt att man säger anata ga suki desu, eller suki desu som då har samma mening som aishiteiru.

Magnus.

Anmäl
2009-02-17 18:01 #26 av: [Tan-chan]

#25: Man kan ju "daisuki" också?

Ugh, skulle verkligen vilja veta hur man böjer ord på japanska. (=_=) Vad betyder "dai" i detta fall? Är det någon form av "du/dig"?

Anmäl
2009-02-17 19:25 #27 av: Emmell

#26, Dai (?) betyder stor, jätte, väldigt mycket. I det här fallet alltså ??? dai+suki, "gillar jättemycket", närmast älskar.

#25, ja det stämmer. Suki betyder "gillar", men används minst lika ofta med betydelsen "älskar" (mellan två personer exempelvis), och är mer vanligt än aishiteru. "Inu ga suki desu", jag gillar hundar. "Suki desu", jag älskar dig. Man får se till sammanhanget ordet används för att veta om det är ett "romantiskt" suki eller ett mer neutralt "gillar" suki.

Daisuki fungerar likadant, men är också minst lika vanligt att använda nästan skämtsamt, eller hur man ska förklara det. :) "Jag älskar glass!", ???????????!(aisukuriimu ga daisuki!), eller "Yuki ga DAISUKI" till sin bästa vän Yuki. Det sistnämda kan förstås vara  romantiskt menat också (tonfall och sammanhang brukar avslöja vilket som menas, precis som i vilket annat språk som helst).

För att återgå till #26, kan ju nämnas att "dai" funkar att sätta framför "kirai" (ogilla, hata) också. Dvs "daikirai", som i "jag hatar bruna bönor", "brunabönor ga daikirai" ;)

Anmäl
2009-02-17 21:02 #28 av: [Tan-chan]

Bruna bönor ga daikirai! (^0^) Stämmer också. (^_~)

Oki, nu hänger jag med! Thanki!

Anmäl
2009-02-18 19:45 #29 av: ParaKiss

Japansk tecken för "Fisk"

tänkte även som stjärntecknet typ.

mvh
Stupid Bitch

Anmäl
2009-02-18 20:01 #30 av: Emmell

Det borde du kunna hitta snabbast om du googlar...

Tänk på att om det är stjärntecknet du letar efter är det inte "fish" utan Pisces på engelska. (Djuret fisk är på japanska sakana, men det är antagligen inte stjärntecknet.)

Anmäl
2009-02-23 03:25 #31 av: Magnuzk

Såg ett inlägg på Relationer.ifokus och kom på att jag kunde ställa en fråga här.

Nu förtiden är "Bimbo" en.. ja... en bimbo, ni vet säket, men varifrån kommer ordet, och vad är bakgrunden till "bimbo?"

 

Magnus.

Anmäl
2009-02-25 15:37 #32 av: Locobase

nyfiken på om nån möjligen kunde översätta

??????

 

tror det ska betyda nåt i stil me svårt att förstöra/Unbreakable på engelska, är inte säker så om nån me bättre språkkunskap kunde ge det ett försök?

Anmäl
2009-02-25 19:58 #33 av: Magnuzk

Locobase, du har helt rätt tror jag och jag tror inte att det behövs mer översättning på det.

Kowashi kommer ifrån kowasu - ha sönder, skada, förstöra.

-nikui är en ändelse som betyder svårt (att /göra/ha)

så kowashinikui betyder alltså svårt att ha sönder/förstöra.

 

Taberu (äta) och -nikui blir tabenikui - svårt att äta, vilket bläckfisk är för mig och jag står helst över.

Jag tror motsatsen till -nikui är -yasui - lätt (att göra/ha)

tabeyasui

nomiyasui (lätt att dricka, lättdrucket)

kowashiyasui

 

Magnus.

 

Anmäl
2009-03-21 20:47 #34 av: [Tan-chan]

Hur var det man sade "it can't be helped" på japanska? Shikata nai?

Anmäl
2009-03-28 20:54 #35 av: [Tan-chan]

Behöver hjälp med att översätta två tecken i en Miyavi-låt. Liksom vad menar han med dessa?

My name iz ??.com

Anmäl
2009-03-28 21:21 #36 av: ParaKiss

?? = I, Myself, eller något? (denshi jisho <3)Vet inte riktigt vad han vill ha sagt me det i meningen :P

mvh
Stupid Bitch

Anmäl
2009-03-28 22:42 #37 av: Emmell

#34, ja, "det kan inte hjälpas" = shikata (ga) nai, stämmer.

#35, "My name iz ore sama.com". ?? = ore sama, ett riktigt uppblåst sätt att säga "jag". Närmast "min höghet" eller liknande. :o)

Anmäl
2009-03-28 22:44 #38 av: [Tan-chan]

#37: Ah, tack för båda översättningarna! Men vilken konstig mening det blir då av Miyavi ju. "Mitt namn är uppblåsta jag.com". *garv*

Anmäl
2009-04-12 16:59 #39 av: ParaKiss

Översättningshjälp tack:

?????? ??????????????????????????????????????????

Någon som kan? =)

mvh
Stupid Bitch

Anmäl
2009-05-07 20:24 #40 av: [Tan-chan]

Puttar upp och passar på att fråga:

Hur skriver man "I'm alive" på kanji? Hittar ingen hjälp via google. (T_T)

Anmäl
2009-05-07 20:42 #41 av: Emmell

#40, Tror det borde bli ????????, det låter rätt i mina öron, men du kan ju dubbelchecka med google just in case.

Ro: Watashi wa ikiteimasu.
Hi: ???????????
Ka: ?????????

(Och -imasu kan förstås bytas ut mot -??, -iru)

Anmäl
2009-05-07 20:46 #42 av: [Tan-chan]

#41: Tack, men när jag översätter det med översättningsmotor så får jag "I have lived". Haha! (^0^)

Får fråga min fd. japanskalärare kanske om jag törs höra av mig till henne. (^_^)

Anmäl
2009-05-07 21:14 #43 av: Emmell

#42, Tja, what can I say? Alltså, -masu är ändelsen för presens (och futurum) i japanskan, medan -mashita indikerar att något redan gjorts, hänt, dåtid. Hade jag levt (dvs dåtid) hade jag väl "ikiteimashita". :)

Jag säger fortfarande att det är "..ikiteiru".

Så antingen har jag fel eller så fattar inte översättningmotorn tempus. ^_~ Har du testat slå på engelska->japanska istället, sök "I am alive", se vad du får fram då...^o^

Anmäl
2009-05-07 22:18 #44 av: [Tan-chan]

#43: Översatte först från japanska till engelska, fick "I have lived", och sen tog jag "I'm alive" till japanska från engelska. Fick "I have lived" igen. (^_^,)

Anmäl
2009-05-07 22:41 #45 av: Emmell

#44, vad knäppt, för när jag söker på "I am alive" till japanska så får jag "watashi wa ikiteiru". ;D Men jag har en kronisk misstro emot översättningssiter, så jag använder inte dom i vanliga fall alls.

Vilken sida använder du?

 

Anmäl
2009-05-07 22:43 #46 av: [Tan-chan]

Samma här... (=_=)

Använder Altavista. Är den enda jag känner till. (^_^,)

Anmäl
2009-05-07 22:59 #47 av: Emmell

Enklast vore om nån annan här kunde bekräfta vad som stämmer! ^o^

Men testa googla på "???????? alive":

Första träffen: ????????! (I Am Alive!)
Andra träffen: ?I Am Alive(????????!)?
Några fler random träffar säger samma sak.

Skulle aldrig lita på enbart mina so-called "kunskaper" i japanska ^_~ brukar alltid dubbelchecka med google.

Anmäl
2009-06-04 16:04 #48 av: [Tan-chan]

Hm, har jag översatt detta rätt?:

Uchi no tantei shirimasen ka? = Don't you know inside detective work?

 

Uchi = inside

Tantei = detective work

Shirimasen = don't know

 

Rätt? (^_^,)

Anmäl
2009-06-04 17:50 #49 av: Emmell

Tantei är helt enkelt detektiv eller kriminalare. Jag vill nog snarare översätta det som nåt i stil med "Känner du (till) min detektiv?". ^_^,,

(Uchi betyder både inuti och hem, men det kan också användas som ett pronomen i första person, dvs uchi no = min, mitt.)

Förresten, frågade du nångång din japansklärare om "I am alive" som du frågade om tidigare?

Anmäl
2009-06-04 18:37 #50 av: [Tan-chan]

#49: Agh! Måste verkligen bättra min japanska. (*^_^*) Hihi, vilken gullig titel! Thanx! (^_~)

Nej, har inte fått tag i henne. Misstänker att hon är i Japan för jag når inte fram med samtalen till hennes mobil. (^_^,)

Anmäl
2009-06-04 19:26 #51 av: Emmell

Ah! Så det är en mangatitel?! Jag tyckte det lät så bekant av nån anledning, men det kopplade inte riktigt vars jag hade hört meningen förr. Undrar om jag kanske läst den? ...Google google...

(Ändring: haha! Jag HAR ju läst den! ^_^,, Hittade den på mangafox för inte länge sen. Åhhh den är ju så braa! ^o^ Thanx, för den indirekta påminnelsen! Nu fick jag lust att läsa den ett varv till!^_^,)

Anmäl
2009-06-04 19:42 #52 av: [Tan-chan]

#51: Ja! Hirotaka Kisaragi-sama! Aa~ah! Me love his work! Har du läst "Keep out" också som han har gjort? (^0^)

Anmäl
2009-06-04 22:58 #53 av: [Tan-chan]

Nu har jag väl ändå översatt rätt?:

Uragiri wa boku no namae wa shitteiru = svek vet mitt namn

 

Uragiri = svek (är lite osäker om man kan översätta "betrayal" till just svek, men i denna mening skulle det låta konstigt med "förråda" istället för "svek")

Boku = jag (som pojkar använder)

Namae = namn

Shitteiru = vet

 

Rätt denna gången då? (^0^)

Anmäl
2009-06-05 01:20 #54 av: Emmell

Japp, stämmer bra! Well done. ^o^

Fast för att inte förvirra nån annan kanske man ska nämna att partikeln efter namae ska vara wo, inte wa; mangan heter "Uragiri wa boku no namae wo shitteiru". (Och min bokhylla ropar "vill haaa!" ^_^,)

Oh ja, har läst Keep Out! (Behöver jag ens fråga om du gjort det?! ^_~) Ja, jag vet att du gillar hans grejer, du nämde det i Sthlm vill jag minnas, haha. Mer än en gång. ^_~ (Inte för att jag klandrar dig! Det är good stuff, minst sagt! <3)

Lite OT, men vilken är din absoluta favorit bland Kisaragis verk? (Och du hade läst Innocent Bird, va? Det har inte jag kommit mig för att göra, men är den något att ha?)

Anmäl
2009-06-05 18:32 #55 av: [Tan-chan]

#54: AH! YES!!! Äntligen lyckades jag! (^0^)

Hm... På min står det "wa", men aja. (^_^) Hade dötråkigt i går så satt och försökte översätta japanska mangatitlar som jag har på datorn. (^_^)

Haha, japp! Nämnde det säkert 6 gånger eller något bara den dagen som vi var på SciFi. (^_~)

Ooooh! Innocent Bird kan jag läsa 110 gånger om! Det är min absoluta favorit med Hirotaka-sama! (^_~) Mina IB-böcker har blivit rätt så slitna efter allt läsande. (^_^,) Den har liksom en sorglig (ensam?) känsla i sig samtidigt som den är spännande och bra.

Sedan så gillar jag Gate också (vilket inte är en BL). Synd bara att de släppte endast första volymen på engelska men inte den andra. (=_=) Och Specter är super också! Synd bara att den är så kort. (^_^,)

Har egentligen rätt så svårt att ens välja något av hans verk för alla är så bra, men Innocent Bird har fått en speciell plats i mitt hjärta. (^_~)

Anmäl
2009-08-13 02:06 #56 av: Otaku

Hejsan! Jag försöker lära mig japanska på egen hand ingen. Men det går ganska trögt. Haha.

Jag skulle vilja ha hjälp att översätta denna lilla text jag skrivit till min pojkvän.
Någon vänlig själ som kan göra det åt mig?

"Jag kan inte föreställa mig hur mitt liv skulle vara utan dig.
Du är det bästa som har hänt mig.
När jag tänker på dig så ler jag.
Trots dom bekymmer som uppstått. Så älskar jag dig lika mycket. Om inte mer?
Jag är fortfarande nykär. Förälskad.
Jag älskar dig, Henrik."

Vet inte om det där kanske blir lite svårt att översätta? Men jag skulle bli jätte glad om någon kunde göra det! :D

Kram Vinetta

Anmäl
2009-08-14 03:06 #57 av: Otaku

Edit: Gärna i både Romaji och hiragana/kanji..

Anmäl
2009-12-03 19:22 #58 av: b-ttson

här är en snabb översättning bara. den är nog inte fullständigt korrekt... but that's what i got.

 

?????????????????????????

????????????????

???????????, ????

???????????????????

???????????. ??????????

???????????. ???????

?????Henrik ???????

 

watashi wa anata nashi de watashi no seikatsu wo sozo suru koto wa deki masen

anata wa watashi ni oko~tsu ta saiko no koto desu

toki ni watashi wa anata wo mi te, watashi wa egao

ni mo kakawara zu , korera no mondai ga oko~tsu ta

dekirudake anata wo aishi. nai baai wa motto ?

watashi wa mada aishi te iru n da. te iru n da

watashi wa , Henrik wo aishi te i masu

 

Jag kan inte föreställa mig hur mitt liv skulle vara utan dig.
Du är det bästa som har hänt mig.
När jag tänker på dig så ler jag.
Trots dom bekymmer som uppstått. Så älskar jag dig lika mycket. Om inte mer?
Jag är fortfarande nykär. Förälskad.
Jag älskar dig, Henrik

Anmäl
2009-12-06 09:31 #59 av: Otaku

Åh! Tack så mycket! :D

Anmäl
2009-12-07 17:53 #60 av: [Tan-chan]

Någon som vet exakt vad de säger i början på låten? (O_o)

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.