Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (6) Senaste inläggen

Anime & Manga Artiklar, nyheter och skvaller! Cosplay Film och serier Japan - Land och kultur Japanska - Hjälp med översättning Japanska språket Japan.ifokus Japanskt mode Konvent, event och konserter Kpop och Korea Köp/sök/sälj/skänkes/bytes Länkar Mat, dryck och recept Musik Off Topic TV/data-spel Övrigt
Anime & Manga

Dubbade anime

2009-05-03 17:38 #0 av: [Tan-chan]

Tänkte starta en tråd för skojs skull för att se vad ni tycker om att man dubbar anime, och om det finns någon dubbning som är superbra eller om det finns dubbningar som är extremt dåliga? Vad ska man se och inte se?

Jag själv brukar se igenom alla mina favoritanime med både japanskt och engelskt tal om det sista finns tillgängligt. Jag har snubblat över några som är bra, men de flesta är katastrofala som jag har kollat på. (^_^,)

 

De som jag kan rekomendera är:

Gode Geass - superbra tycker jag då alla rösterna är väldigt duktigt utvalda.

X TV - säger samma sak här. Rösterna är jättebra och röstskådesspelarna lever sig in i rollerna väldigt bra.

Chrono Crusade - Okej, den enda som jag verkligen stör mig på är Rosettes röst, men Chronos röst är ju supergullig. (^0^) Också här är de flesta rösterna och skådesspelarna väldigt bra utvalda.

Yu-Gi-Oh! DM - När man har vant sig vid rösterna klagar man inte alls. (^_^) Dan Green gör ett superjobb tycker jag.

Rurouni Kenshin - Fungerar helt okej med rösterna här. (^_^)

 

De som man ska akta sig för:

Gravitation - Oh my god! De flesta röster är fruktansvärt dåliga, och de gör verkligen inte serien rättvisa! (T_T)

Yami no Matsuei (Descendants of darkness) - Ska man skratta eller gråta? Murakis röst låter som en nasal SS-man, och Hisoka mumlar så hemskt mycket. Föreställ er: "Mmlmn nmmlsmn, lmlsn". Man sitter som ett frågetecken så fort han öppnar munnen. Haha! (^0^) Men dock var Dan Green och några andra ändå rätt så duktiga, så man lyckades orka att ta sig igenom hela serien på engelska, även om det var på håret.

Anmäl
2009-05-03 17:40 #1 av: [Tan-chan]

Listade dock bara de flesta som är bra som jag har sett. De andra brydde jag mig inte så mycket om, men Gravitation och Yami no Matsuei var verkligen serier som jag störde mig på när det gäller dubbningen! (T_T)

Anmäl
2009-05-03 19:50 #2 av: stalgren

kan vara en skada men jag klarar knappt dubbade jag behöver subade animer hur bra dom engelska än är

Anmäl
2009-05-03 21:13 #3 av: Emmell

Jag ser i regel inte engelskdubbad anime , med två undantag; 1) om man ser en serie och helt plötsligt fattas ett avsnitt, som bara går att få tag på dubbat. Då kan jag se det ändå... och 2) jag kan se mina favoritserier dubbade bara för skojsskull, mainly då med syftet att håna dubbningen... ^_~

Prince of tennis: inte helt dålig, faktiskt, över förväntan absolut. Men vissa karaktärer tappar helt sin personlighet eftersom flera av karaktärerna fick röster som låter ganska lika. Uttryckslösa liksom. (Däremot måste jag säga att katten, Karupin, "Kalpin", jamar mycket mer verklighetstroget i eng. dub!! ^o^) Fast i am. utgåvorna är introt också ändrat, och det är skitdåligt. Och så kan dom inte uttala namnen. Alls.

Inuyasha: USCH! Jag fick inte tag på alla avsnitt på japanska, så jag blev tvungen att se med eng. dubbning. Usch usch usch, rekommenderas verkligen inte. Översättningen känns halvdan, vissa uttryck låter helt fel, och man blir såå less på att höra uttalet på namnen... =_= "Iii-nooo-yashahhh!!"... det går inte att förklara, men det liksom skriker ut shounen!action! och är riktigt jobbigt att lyssna på. (Ungefär som dubbade YGO om jag inte minns fel.)

Måste gå, maten är klar, men jag tror ändå det var dom två viktigaste. Jag ser inte så mycket dubbat.

Jo, DNANgel kan ni akta er för. Det är ungefär som Gravitation, den gör inte serien rättvisa ALLS.

Anmäl
2009-05-03 21:17 #4 av: [Tan-chan]

Ah! Jag har ju Inuyasha första sängongen köpt (fråga mig inte varför...) så måste titta på dubbningen för att se hur den är bara för det. (^0^)

Funderar också på att kolla på Ouran High School Host Club på dubbat för fick ner den nyss på dual audio, och den är ju dubbad av ett bolag nu och inte en fandub, så vi får se. Men det lilla jag såg på den fick mig att brista ut i gapskratt för att det lät så dåligt. (^0^)

Håller med om dubbningen till DNAngel! Men tycker ändå att Darks röst var okej, även om den inte passade för honom. Men resten var bara... Vågar inte ens fortsätta tänka på det! (^_^,)

Anmäl
2009-05-03 21:35 #5 av: ParaKiss

JAg tål inte dubbade anime alls ^^

Har väll dock kollad på dubbade sailor moon (den som gick på tvn), pokemon, digimon o lite sånt som gick på tvn. o silver fang när jag var lite osv. Men inget mera. Undviker ^^

mvh
Stupid Bitch

Anmäl
2009-05-03 21:59 #6 av: [Tan-chan]

Många verkar vara emot dubbning över huvud taget. Men tycker ändå att man ska ge det en viss chans om den är bra dubbad, för då får man ju lite mer utav serien (tycker jag då personligen).

Även om de flesta dubbningarna är katastrofala så finns det några som är helt klart värda att ge en chans för att de är så bra dubbade. Tyckte nästan till och med att X TV var bättre på engelska än på japanska (lyncha mig inte nu!!!). (*^_^*)

Anmäl
2009-05-03 22:47 #7 av: stalgren

jag såg totoro dubbad utan att märk det ....det måste ju vara posetivt

Anmäl
2009-05-03 22:59 #8 av: [Tan-chan]

#7: Jodå, det är det nog. (^_~)

Anmäl
2009-05-03 23:45 #9 av: Emmell

Fast när det gäller just anime så är ju röstskådespeleri lite mer seriöst i japan än i USA, där är det pretty much bara Disney som tar in ordentliga seiyuus. Så oftast är det ju sämre kvalitet på dom som är dubbade bort från japanskan, och då får jag inte ut nåt av att se dom på engelska.

Ungefär som när amerikanska serier dubbas till svenska, big no-no. Sverige har väl numera what, tre olika röstskådespelare öht!? =_= (Det blir typ seiyuu-incest) Undantaget även där, Disneyfilmer är ju grymt bra dubbade till svenska!<3

En grej till, förutom att rösterna blir uttryckslösa och "tråkiga", är att jag inte litar på översättningarna. ^o^ Jag har sett anime på engelska som jag kan i stort sett utantill på japanska, och så HÖR man hur dom översätter grejer helt knäppt.

Fast jag är inte helt hatisk emot dubbat (även om det kanske låter så?^_^'') faktiskt, visst finns det ok dubbat också, men jag föredrar ändå att höra saker på det språk dom skapades s a s. (Utom Disney, som håller samma kval på alla språk. Till skillnad från "billiga" barnprogram på Nickelodeon typ, och anime.)

Men det är ändå sällan jag stöter på eng.dubbad anime över huvud taget, för jag köper nästan aldrig anime på DVD. (Fast det är främst för att jag tycker fansubs är bättre än officiella översättningar, generellt sett.)

Anmäl
2009-05-04 00:05 #10 av: [Tan-chan]

#9: Håller med dig delvis, och jag föredrar ju också självklart originalet, för där översätts ju inte saker och ting "fel". Men ofta, om vi tar till exempel X TV eller Chrono Crusade, som jag nu vid det här laget kan nästan helt utantill på japanska, översätter de saker till något annat, men som ändå betyder samma sak som i den japanska versionen.

Däremot om vi tar till exempel svensk dubbning (vilket ju är det mest katastrofala över det katastrofala) så gråter man så fort man hör dubbningen (typ: varje gång svenskar dubbar en anime dör en söt hundvalp nånstans i världen). Har på senare tid också märkt att svenska anime-subningar är också katastrofala. Om det är någon som översätter fel så är det svenskar. (^_^,) Liksom översätter en suck till "Herregud". (O_o)

De flesta dubbade blir faktiskt uttryckslösa och så, men vissa kan vara sjukt bra. Finns många bra röstskådesspelare också i USA/Australien som tar det seriöst och ibland gör det bättre än japanerna själva. (^_~)

Några duktiga är:

Dan Green (speciellt som Tsuzuki i Yami no Matsuei, där impade han rejält på mig!)
Richard Hayworth som Kenshin
Greg Ayres som Chrono
Andy McAvin som Aion
Jason Douglas som Father Remington
Steve Cannon som Kamui
Rafael Antonio Oliver som Sorata
och Crispin Freeman som Fuuma.

Där är några exempel på riktigt duktiga röstskådesspelare enligt min mening. (^_~) Men såklart föredrar man oroginalet ändå för liksom, vad kan slå originalet (förutom den engelska X TV då... men den räknas inte säger vi (^_~)).

Men är det bara jag eller har japanerna gjort anime till att det ska bli mer dubbningsvänligt när det kommer till engelska? Vissa anime i alla fall verkar vara animerade till att passa ett engelskt språk mer än det japanska. Liksom om man kollar på munrörelserna... X TV är ett bra exempel på det, och det märker man när man ser den på engelska. Munrörelserna passar till 90% bättre som engelska än japanska. Liksom... Why? (O_o)

(Kan för övrigt säga att svenskdubbade Disney-filmer brukar vara bättre än originalet (^_~))

Anmäl
2009-05-04 00:13 #11 av: [Tan-chan]

Glömde lägga till en amerikansk röstskådesspelare! Johnny Yong Bosch som Lelouch Lamberouge! (^0^) Fast han verkar inte vara 100% amerikan, så det kanske förklarar saken?

Anmäl
2009-05-04 02:11 #12 av: Emmell

Har inte så mycket att tillägga, lite olika åsikter måste man ju få ha ^_~ nej men jag håller med till viss del i det du säger. Fast amerikanska röstskådisar har jag typ ingen koll på själv, iom att jag inte sett så mycket dubbat, så där får jag helt enkelt lita på din expertis ^_~ Jag kanske borde ge engelska X en chans nån dag!

En grej har du helt rätt i, svenska undertexter! Jag tror Fruits basket är den enda(?) jag sett subbad till svenska, och den var i alla fall precis så dålig som du säger! =_= urk.

Anmäl
2009-05-04 10:19 #13 av: [Tan-chan]

Jo, åsikter är aldrig fel, men ge X en chans och var öppensinnad så du inte dömmer den allt för tidigt. (^_~)

Okej, jag har sett svensksubbad anime på ZTV på deras Anime Madness, och det är så dåligt översatt så man skäms. Ett annat exempel är när någon karaktär ropade ett namn i Gungrave på ZTV, så hade det översatts till "Akta dig!" eller något annat som inte ens har med namnet att göra. (=_=)

Anmäl
2009-05-04 15:44 #14 av: Emmell

#13 Jadå, jag ska ge den en ärlig chans när jag väl hittar och ser den. :)

Och ja det är jobbigt när man efter ett tag inser att en serie är så dåligt översatt... jag såg Antique Bakery live action-serien för några år sen, och jag minns att jag gav upp den efter diverse översättningsmissar i subsen.

Det värsta var nog när Tachibana räckte en handduk till en kund och säger "dozo", dvs typ varsågod... Och det var översatt till "Please eat"! Haha!

Anmäl
2009-05-04 15:50 #15 av: Emmell

På tal om dåliga översättningar! Lite OT kanske, men jag satt och letade efter White Fang-sidor igår, och hamnade på en sida där dom diskuterade just felöversatta texter; nån hade sett en ganska lågbudget porrfilm där mannen hade sagt, "I'm gonna screw you on the table". Texten var översatt som "Jag ska allt skruva fast dig i bordet". ^_~

Anmäl
2009-05-04 17:49 #16 av: [Tan-chan]

#14 & 15: Omg, snacka om felöversatt och att felöversättningen blev något så dumt/roligt. "Skruva fast dig i bordet...". Hahaha!

Anmäl
2009-05-05 23:03 #17 av: pentsium

ojj, iFokus har ett japan-forum o.O.

 

Dubbat, inte bara anime är något av det läskigaste som finns. Jag kan inte se på något dubbat överhuvudtaget, tycker bara att det är hemskt.

Fast ibland kan det ju vara lite kul att höra tex Konata snacka tyska:P

Anmäl
2009-05-05 23:20 #18 av: [Tan-chan]

#17: Kul att du hittade hit då. Välkommen! (^_~)

Jo, det hela nöjet med dubbning är ju egentligen #1) Att skratta åt den dåliga dubbningen, eller #2) Höra sina favoritkaraktärer prata ett annat språk.

Dock har jag börjat kolla på det för att "förlänga känslan" i en viss anime. Tror jag ska kolla Mirage of Blaze med engelsk dubb! (O_O) Wish me good luck! I think I'll need it, för när jag kollade igenom lite smått med engelska så var det lite "oh no!"-upplevelse över det. (=_=)

Anmäl
2009-05-06 10:35 #19 av: Emmell

#18, Jag minns det som om MoB ska vara ganska bra dubbad till engelska? I alla fall dugligt, inte värre än att det funkar att se. Men jag kan ju komma ihåg fel, var säkert tre år sen jag såg den sist. ^o^

Anmäl
2009-05-06 13:38 #20 av: [Tan-chan]

#19: Ah, okej. Jag vågade inte börja att titta på den igår kväll. Men vet att Richard Hayworth är huvudpersonen i den engelska i alla fall. Men resten verkade vara dåliga. Men har bara kollat 10 sekunder så ska inte dra för hastade slutsatser. (^_^)

Anmäl
2009-05-07 13:54 #21 av: stalgren

det roligaste kan nog vara att sätta sig å gå igenom alla dom sämsta dubbade bara för att roa sig till inlevelsen i gamla animer

Anmäl
2009-05-07 17:21 #22 av: Emoflikkan

Jah tycker att animen ska vara i orginal språk men den ska ha sub. Ja tittade på Tokyo mew mew på engelska den var nt alls bra...

Anmäl
2009-06-10 00:28 #23 av: bea28

#22 jag håller med dig till 100 %, jag tycker bäst om anime som är på originalsprk :)

Anmäl
2009-07-24 17:26 #24 av: Azmaria

helst original alltså på japanska, men om jag inte hittar episoder som e på originalt så ser ja på engelsk dubbad istället.

Anmäl
2009-07-24 19:14 #25 av: LaSadie

Sailor Moon med svenskt tal var inte en höjdare...

Anmäl
2009-07-24 19:22 #26 av: [Tan-chan]

#25: Nej, det kan jag hålla med om. Inte Pokemon eller Digimon heller, och inte Yu-Gi-Oh. (^_^,)

Anmäl
2009-07-25 01:46 #27 av: pentsium

Men Barbapappa och Mumintrollet kollade jag på som liten, dubbat till svenska. Stördes inte av det men jag har inte hört dem på japanska så jag kan inte jämföra dem. Och så var man ju så liten så man inte kunde läsa engelska eller läsa överhuvudtaget:P

Anmäl
2009-07-25 02:47 #28 av: Sashhi

#25 - Haha, theme sången var ju inte varken speciellt lik den japanska eller speciellt bra. "Och om hon ramlar på sin lilla rumpa, då kan du vara säker på att hon tjöt.", eller något sådant.

Anmäl
2009-09-20 09:21 #29 av: [poppen]

#27 det ska vara mumin på finska sådesåSkrattande

btw silver fang. Jag tycker det är ok men vissa kan ha väldigt löjlig röst. Daisuke tycker jag faktist har coolare röst i det svenska och ganska löjligSkrattande

Anmäl
2009-09-20 18:33 #30 av: Azmaria

#29 nej nej. äkta finlanssvenska ska mumin vara på Glad

 och sen med silver fang kan ja lite hålla med om vad jag minns. haha o sen mindes jag oxå att ja inte gillade Moss röst i svenska dubbningen xD vet int varför men jag tyckt int om den bara. (sen är det bra med gamla svensk dubbade animen att dom kan svära ibland, som är lite sällsynt i dagens tecknade filmer Flört )

Anmäl
2009-09-20 20:41 #31 av: [poppen]

#30 ja finlandssvenska går nog braSkrattande

Äkskar denhär 0:42 hahhah

Anmäl
2009-09-21 13:29 #32 av: nighwolf435-2

jag måste säga att jag HATAR DUBSkrikandesp.s jag fick göra ett nyt konto mitt föra konto var nighwolf435Tungan ute hatar dubSkrattande

Anmäl
2009-09-21 13:32 #33 av: nighwolf435-2

glömde pokemon och yu-gi-oh kan jag titta dubatSkrattandeom jag tittar

Anmäl
2009-09-21 19:46 #34 av: [Tan-chan]

#31: HAHA LOL!

Den stora fula hundens röst känner jag igen från de svenskdubbade Asterix-filmerna. Haha! Det är ju den där romerska generalen(?) filmerna. (^0^)

Anmäl
2009-09-21 23:01 #35 av: Azmaria

#34 menade du Moss? haha de va hans röst jag inte alls gillade xD o de förstår jag ännu idag, den låter så, så störande bara :P

Visste inte att generalen i Asterix hade den rösten, måste kolla upp det, de måsta låta roligt xD

0.42 i filmklippet :P låter roligt när han säger det, men minns att det var ännu en scen som var ganska humor,.

 

...hittade den xD haha playboy..och jo det är riktiga svenska dubbningen av Silver Fang :P

Anmäl
2009-09-22 13:44 #36 av: nighwolf435-2

lolSkrattande

Anmäl
2009-09-22 16:33 #37 av: [poppen]

#35 hahahh playboy och "ja heter Greit"(stavning?)

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.