Anime & Manga

Dubbning och namnen

2011-02-24 18:20 #0 av: [Ai-chan]

Undrar hur ni tycker om dubbad anime och när dom byter karaktärernas namn här o där?

Ex. One Piece Luffy heter Ruffy lite här och där.
eller Sailor Moon Usagi som heter Annie här i landet.

Jag tycker det är jätte fjantigt och löjligt att byta namn. Hatar dubbad anime överhuvudtaget och svensk manga. Men att hålla på och byta namnen är drygt, förvirrande och helt onödigt.

Anmäl
2011-02-26 00:20 #1 av: somace

Vad gäller namnbyte så har jag faktiskt inte stött på det särskilt mycket så jag vet inte riktigt vad jag tycker om det. Men jag måste säga att namnbytet Usagi till Annie var väldigt....långsökt? Hur kom dom fram till det?! =/ Men jag antar att de gör så med just såna serier som Sailor Moon ska gå på TV för svenska barn. Kan förstå om barn skulle ha svårt att ta till sig namnet Usagi :P

Men när det kommer till dubbning...ja, oj oj oj. Nej, det går inte för fem öre. De japanska röstskådespelarna har en inlevelse och talang som inte går att ersätta. Och i och med att jag blivit så invand vid att höra det på japanska så är det omöjligt för mig att se en anime med engelsk dubbning. Jag kan bara inte få den japanska tecknade stilen och det engelska talet att gå ihop :)

Dock vet jag att det finns enstaka dubbningar som ska vara riktigt bra men jag har inte ens gett dom en chans. För mig beror det mest på att jag VILL höra allt på japanska eftersom jag försöker lära mig japanska:)

Anmäl
2011-03-01 22:29 #2 av: CHoPSTix

1#  Precis!

Jag har aldrig gillat namnbyten och som du sa så är Usagi till Annie väldigt långsökt..

Anmäl
2011-03-10 01:53 #3 av: [linnzy]

GAAH jag blir idiot. I.fokus säger att jag inte kan kopiera och klistra in i min webbläsare (men det har jag kunnat innan!)

Den säger åt mig att använda tangentbordsgenvägarna istället =??????

Förlåt men skulle skriva ett jättebra inlägg om te dubben i sailor moon...Iaf, jag ville citera en person men kan nu inte göra det.

 

Idag tycker jag att dubbar är hemska, men tack och lov ändå...för om de inte fanns så skulle man ju ha missat alla sköna serier som barn.

Att dom bytte Usagi till Annie var för att de trodde att "svenska barn skulle tycka det var konstigt", och det var någon som helt enkelt bara släppte ur sig namnet Annie. Alltså, usa gav henne iallafall ettnamn med mening bakom och relaterat till serien...

Makoto kallas bara vid sitt fulla namn en gång i serien, därefter endast Mako. Varför? Jo för att man trodde att svenska barn skulle uppfatta det som "Ma-kåt-o".

Två undebara "repliker" från sailor moon;

 

Usagis pappa;

"Men Luna, har inte du köpt nån Bngolott?" XDXD

Usagi och Lima sjunger;

"Vi ska bli stooora, större än Robyn...."  (Robyn, den svenska sångaren alltså)

Still, det påstås att den svenska sailor moon dubben är bättre än den japanska eftersom den är dubbad direkt efter den engelska, det är inte sailor moon. (Här skulle jag ha ett citat från en pålitlig källa)

Anmäl
2011-03-10 10:31 #4 av: [Tan-chan]

#2: använd tangentbordet istället då. Jag har aldrig kunnat kopiera och klistra in på iFokus. xD Använd Ctrl + C för att kopiera, och CTRL + V för att klistra in, om du inte visste det innan. Går fortare också att använda denna metod.

Anmäl
2011-03-10 11:18 #5 av: lisa95

Ush engelsk dub är ju.. hemsk.

förut såg jag alltid engelsk dub, sedan var det någon serie som inte fanns i dub och då var jag "tvungen" att se den på japanska. Och då var jag fast ;)

tycker det blir helt fel på engelska, som ni säger är japanska röstskådespelare så sjukt mycket bättre.

Och sen vill man ju lära sig så mycket japanska som möjligt ;)

Anmäl
2011-03-10 11:21 #6 av: [Tan-chan]

#5: Håller med dig helt. Japanska seiyuus går ju verkligen in för att agera så som karaktären med rösten. Och deras röster är också behagligare att lyssna på än de krystade engelska rösterna. Japanerna lyckas få till det att låta så naturligt även om de förvränger rösten, men det kan inte vi från väst. Vi kan inte den rösttekniken. LOL!

Anmäl
2011-03-10 11:26 #7 av: lisa95

Nää precis och om de snackar engelska men ändå säger san ochsånt så blir det ju helt...

Men i manga ska det vara engelskt, gillar inte svensk manga. Och där måste san och sånt finnas kvar. helst vill jag att det skall stå saker som arigatou och ohayo och sånt i engelsk manga, ska va så japanskt som möjligt ;)

Engelska röster gör det alltid så barnsligt också.

Och jag kan inte direkt säga att jag vill se yaoi på engelska haha ;)

Anmäl
2011-03-10 11:38 #8 av: [Tan-chan]

#7: Nah, om det är översatt så ska det vara översatt. Inga ohayo eller sådant i engelsk manga för då blir det oproffesionellt gjort. Manga existerar inte för att lära en japanska (om det nu inte är speciella mangor som inriktar sig på det), utan det är ren underhållning. Då tycker jag att det är bra som det är istället för att läsa på två olika språk där orden hoppar hejvilt. Även om jag kan lite japanska skulle jag få ont i huvudet av det. Det gör mig förvirrad även om jag kan dessa ord som the back of my hand.

Så ja, om det är översatt så ska det vara helt översatt. Så tycker jag. (^_^)

Men ja, namnsuffixen får gärna vara kvar eftersom det trots allt handlar om hur man säger Mr, Mrs och sådant i Japan. Det är på japanernas vis som är lite annorlunda till Mr, Mrs, eller Miss. Låter så sjukt fel att säga Mr Tanaka eller något när det egentligen inte är direkt Mr som de menar när de säger -san. Mr och -san har ju en lite annan innebörd, samma som med -kun och annat.

Anmäl
2011-03-10 11:43 #9 av: lisa95

Mm förstår vad du menar, ohayo och sånt kanske var att ta i ;) och som du säger det blir liksom lite oprofffesionellt utan köper jag en manga så skall det ju vara ordentlig engelska, ja tänkte väl mer att det är lite roligt att , när det är fansub, ha med lite mer japanska.

Och som du säger blir det helt fel att byta ut san till mr osv

Anmäl
2011-03-10 11:46 #10 av: [Tan-chan]

#9: Tycker det ska vara så i fansub också. Bara ren engelska förutom namnsuffixen. xD Tyvärr har jag dock mött på fansubers som skriver Mr och Mrs med mera i animen. Det ser så sjukt fel ut. (T_T)

Anmäl
2011-03-10 11:50 #11 av: lisa95

Jo jag förstår vad du menar, men alla är vi väl litre olika ;)

Jo nåt av det värst är ju att läsa/höra Mr Tanaka eller miss sakura

(haha även i mitt huvud tänte jag nu miss sakura san eller chan eller något, det bara hänger på automatiskt vid japanska namn)

Nej sufixen skall vara kvar

Anmäl
2011-03-10 12:09 #12 av: [Tan-chan]

#11: Jo precis. Alla är olika.

Ja, suffix ftw!

Anmäl
2011-03-10 12:15 #13 av: lisa95

haha fast nu när jag läst lite mer ur mangan som jag läser just nu (Mars, en skit bra manga btw) så måste jag nog hålla med dig ändå ;) Fast lite kul tycker jag det är ibland.

Anmäl
2011-03-10 12:17 #14 av: [Tan-chan]

#13: Haha, okej! xD

Anmäl
2011-03-10 15:16 #15 av: Liss

Jag såg nog på dub, en- eller två animes och tänkte att, fy fan! Kan ju inte se det här på japanska, med engelsk text heller.. det går ju bara inte.

Sen såg jag anime på japanska och engelsk text och gick aldrig någonsin tillbaka till dub. ^^
Dem lever sig in i det så mycket bättre. Och nu när man kan lite japanska, så känns det mer verkligt också. Det passar ju in perfekt med alla ljud och allting runtom också. Engelsk dub låter läskigt tillgjort.
Och helt enkelt, så är ju japanska det rätta, ursprungliga! Vad vore det utan dem riktiga rösterna.

Manga ska vara engelskt. Men "ljudeffekterna" får gärna vara med också. (doki doki) Och sufix.

Anmäl
2011-03-11 00:07 #16 av: [linnzy]

När det gäller engelskmännen och amerikanarna, det är inte bara deras dubbar som är hemska..nej oftast även deras egenproducerade tecknade program (om det inte är disney el liknande stort bolag)

 

Manga som är på engelska tycer jag att det ska vara på engelska, jag kan tåla alla suffux men inget måste så länge de inte ersätter det med mr, mrs och ms...

Svensk manga har inga somhelst problem med, önskar det fanns mer (för då hade det varit mer lätttillgängligt)

Anmäl
2011-03-22 23:42 #17 av: JAUS

Jag avskyr i regel amerikansk dubb, även om den som förekom under tidigt 90-tal inte var lika hemsk som dagens. Hellsing (TV-serien, inte OVA-serien) är dock ett undantag där jag faktiskt föredrog den engelska dubben framför den japanska, själva TV-serien tyckte jag var riktigt mesig dock, OVA-serien är betydligt bättre.

"Ruffy" och "Loronoa Zoro" är nog rent objektivt sett faktiskt en korrektare romanisering än "Luffy" och "Roronoa Zoro". En bra översättare väljer noga från fall till fall mellan "L" och "R" istället för att slentrianmässigt använda det ena istället för det andra. Ett bra exempel är namnet "Arisu" eller det västerländska alternativet "Alice" som uttalas likadant på japanska, vilket sätt man väljer stava namnet får man avgöra från fall till fall, kommer karaktären från USA och ser västerländsk ut så är nog "Alice" att föredra medan om karaktären är japansk så blir det "Arisu" istället.

Anmäl
2011-03-23 13:51 #18 av: [linnzy]

Dubb eller sub det kan också ha med förstaintrycket att göra vilket man föredrar.

Första gången jag såg Kinos Journey (Tabi no Kino) så gick den på canal+, dubbad till engelska, hade inga problem med det....

Även om orginalet är bättre så gillar jag fortfarande den engelska utgåvan.

Anmäl
2011-03-24 22:38 #22 av: JAUS

#18 Nja, till viss del är första intrycket viktigt, men i stort sett allla av serierna jag sett först på engelska föredrar jag ändå på japanska. Hellsing är ett unikt undantag i och med att jag faktiskt föredrar den engelska dubben framför den japanska, troligen pga av att serien utspelar sig i England och att dubben faktiskt håller en bra kvalite.

De engelska dubbarna från 90-talet var enligt mig i allmänhet bättre än de som kom i början av 0-talet.  De var fortfarande inte bättre än originaldubben dock. Orsaken var VHS-bandens begränsning med endast ett ljudspår. De var antingen tvungna att antingen endast texta eller satsa på en hygglig dubb. Amerikanarna är/var inte vana att läsa undertexter, så de valde givetvis dubben.

Anmäl
2011-03-24 23:04 #23 av: [Tan-chan]

Jag är inte heller så förtjust i dub. Men det finns två som faktiskt går att kolla på med engelsk dub, och det är Code Geass och X/1999. Det blev en glad överraskning för mig när jag testade. xD

Gillar också rösten till Chrno i Chrno Crusade, men dock släpar Rosettes engelska röst dubben i backen och sedan ner i sjön. (=_=)

 

#22: Får kolla det där med Hellsing på engelska! Blev lite nyfiken. (^0^)

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.